Ezekiel 38:15

HOT(i) 15 ובאת ממקומך מירכתי צפון אתה ועמים רבים אתך רכבי סוסים כלם קהל גדול וחיל רב׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H935 ובאת And thou shalt come H4725 ממקומך from thy place H3411 מירכתי parts, H6828 צפון out of the north H859 אתה thou, H5971 ועמים people H7227 רבים and many H854 אתך with H7392 רכבי of them riding H5483 סוסים upon horses, H3605 כלם thee, all H6951 קהל company, H1419 גדול a great H2428 וחיל army: H7227 רב׃ and a mighty
Vulgate(i) 15 et venies de loco tuo a lateribus aquilonis tu et populi multi tecum ascensores equorum universi coetus magnus et exercitus vehemens
Clementine_Vulgate(i) 15 Et venies de loco tuo a lateribus aquilonis, tu et populi multi tecum, ascensores equorum universi: cœtus magnus, et exercitus vehemens.
Wycliffe(i) 15 and schalt come fro thi place, fro the sidis of the north, thou, and many puplis with thee, alle stieris of horsis, a greet cumpany, and an huge oost;
Coverdale(i) 15 and shalt come from thy place, out of the north partes: thou and moch people wt the, which ryde vpon horses, wherof there is a greate multitude and an innumerable sorte.
MSTC(i) 15 and shalt come from thy place out of the north parts: thou and much people with thee, which ride upon horses, whereof there is a great multitude and an innumerable sortie.
Matthew(i) 15 & shalth come from thy place out of the north partes: thou & moch people with the, whych ryde vpon horses, wherof there is a greate multytude & an innumerable sorte.
Great(i) 15 and shalt come from thy place out of the north partes, thou & moch people with the which ryde vpon horses, whereof there is a greate multitude and an innumerable sorte.
Geneva(i) 15 And come from thy place out of the North partes, thou and much people with thee? all shall ride vpon horses, euen a great multitude and a mightie armie.
Bishops(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the north partes, thou and much people with thee, which ride al vpon horses, [euen] a great multitude and a mightie armie
DouayRheims(i) 15 And thou shalt come out of thy place from the northern parts, thou and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army.
KJV(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
KJV_Cambridge(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
Thomson(i) 15 Yes; thou wilt come from thy place, from the extremity of the north: thou and many nations with thee, all mounted on horses, a great assembly, and a mighty army,
Webster(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
Brenton(i) 15 and come out of thy place from the farthest north, and many nations with thee? all of them mounted on horses, a great gathering, and a large force?
Brenton_Greek(i) 15 καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπʼ ἐσχάτου βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ; ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή.
Leeser(i) 15 And thou wilt come from thy place out of the farthest ends of the north, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great assemblage, and a mighty army;
YLT(i) 15 And thou hast come in out of thy place, From the sides of the north, Thou and many peoples with thee, Riding on horses—all of them, A great assembly, and a numerous force.
JuliaSmith(i) 15 And thou earnest out of the places from the thighs of the north, thou, and many peoples with thee, riding horses all of them, a great convocation and much strength:
Darby(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the uttermost north, thou and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great assemblage and a mighty army.
ERV(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses; a great company and a mighty army:
ASV(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;
Rotherham(i) 15 Therefore wilt thou come out of thy place, Out of the remote parts of the North, Thou, and many peoples with thee,––Riding on horses, all of them, A mighty gathered host, Yea a great army;
CLV(i) 15 And you have come in out of your place, From the sides of the north, You and many peoples with you, Riding on horses--all of them, A great assembly, and a numerous force."
BBE(i) 15 And you will come from your place in the inmost parts of the north, you and a great number of peoples with you, all of them on horseback, a great force and a strong army:
MKJV(i) 15 And you shall come from your place out of the recesses of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
LITV(i) 15 And you shall come from your place out of the recesses of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great assembly, a mighty army.
ECB(i) 15 And you come from your place - from the north flanks - you and many people with you; all of them riding on horses; a great congregation and great valiant:
ACV(i) 15 And thou shall come from thy place out of the outermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army.
WEB(i) 15 You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
NHEB(i) 15 You shall come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army;
AKJV(i) 15 And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding on horses, a great company, and a mighty army:
KJ2000(i) 15 And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
UKJV(i) 15 And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
TKJU(i) 15 And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
EJ2000(i) 15 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
CAB(i) 15 and come out of your place from the farthest north, and many nations with you? All of them mounted on horses, a great gathering, and a large force?
LXX2012(i) 15 and come out of your place from the farthest north, and many nations with you? all of them mounted on horses, a great gathering, and a large force?
NSB(i) 15 »‘You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great assembly and a mighty army.
ISV(i) 15 You’ll come in from your home in the remotest parts of the north. You’ll come with many nations, all of them riding along on horses. You’ll be a huge, combined army.
LEB(i) 15 and so you will come from your place, from the remote areas of the north, you and many people with you, horsemen* all of them, a great crowd and a vast army,
BSB(i) 15 And you will come from your place out of the far north—you and many peoples with you, all riding horses—a mighty horde, a huge army.
MSB(i) 15 And you will come from your place out of the far north—you and many peoples with you, all riding horses—a mighty horde, a huge army.
MLV(i) 15 And you will come from your place out of the outermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army.
VIN(i) 15 "'You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great assembly and a mighty army.
Luther1545(i) 15 So wirst du kommen aus deinem Ort, nämlich von den Enden gegen Mitternacht, du und ein groß Volk mit dir, alle zu Roß, ein großer Haufe und ein mächtiges Heer.
Luther1912(i) 15 So wirst du kommen aus deinem Ort, von den Enden gegen Mitternacht, du und großes Volk mit dir, alle zu Rosse, ein großer Haufe und ein mächtiges Heer,
ELB1871(i) 15 Und du wirst von deinem Orte kommen, vom äußersten Norden her, du und viele Völker mit dir, auf Rossen reitend allesamt, eine große Schar und ein zahlreiches Heer.
ELB1905(i) 15 Und du wirst von deinem Orte kommen, vom äußersten Norden her, du und viele Völker mit dir, auf Rossen reitend allesamt, eine große Schar und ein zahlreiches Heer.
DSV(i) 15 Gij zult dan komen uit uw plaats, uit de zijden van het noorden, gij en vele volken met u; die altemaal op paarden zullen rijden, een grote vergadering, en een machtig heir;
Giguet(i) 15 Alors tu viendras des régions les plus lointaines du nord, et il y aura avec toi divers peuples, tous rassemblés en grand nombre, immense armée de cavaliers.
DarbyFR(i) 15 Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée;
Martin(i) 15 Et ne viendras-tu pas de ton lieu, du fond de l'Aquilon, toi, et plusieurs peuples avec toi, eux tous gens de cheval, une grande multitude, et une grosse armée ?
Segond(i) 15 Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante.
SE(i) 15 Y vendrás de tu lugar, de las partes del norte, tú y muchos pueblos contigo, todos ellos a caballo, gran compañía y poderoso ejército;
ReinaValera(i) 15 Y vendrás de tu lugar, de las partes del norte, tú y muchos pueblos contigo, todos ellos á caballo, grande reunión y poderoso ejército:
JBS(i) 15 Y vendrás de tu lugar, de las partes del norte, tú y muchos pueblos contigo, todos ellos a caballo, gran compañía y poderoso ejército;
Albanian(i) 15 Do të vish nga banesa jote, nga skajet e veriut, ti dhe shumë popuj me ty, të gjithë të hipur mbi kuaj, një turmë e madhe dhe një ushtri e fuqishme.
RST(i) 15 и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное.
Arabic(i) 15 وتأتي من موضعك من اقاصي الشمال انت وشعوب كثيرون معك كلهم راكبون خيلا جماعة عظيمة وجيش كثير.
Bulgarian(i) 15 Ще дойдеш от мястото си, от най-крайния север, ти и много народи с теб, всички яздещи на коне, голямо множество и многобройна войска.
Croatian(i) 15 Doći ćeš iz svoga sjedišta, s krajnjega sjevera, ti i s tobom mnogo naroda, sve samih konjanika, silno mnoštvo, golema vojska.
BKR(i) 15 Kdyžto přitáhnouce z místa svého od stran půlnočních, ty i národové mnozí s tebou, sedíce na koních všickni, shromáždění veliké a vojsko znamenité,
Danish(i) 15 Og du skal komme fra dit Sted, fra det yderste Nord du og de mange Folk, som ere med dig, alle sammen ridende paa Heste, en stor Skare og en mægtig Hær.
CUV(i) 15 你 必 從 本 地 , 從 北 方 的 極 處 率 領 許 多 國 的 民 來 , 都 騎 著 馬 , 乃 一 大 隊 極 多 的 軍 兵 。
CUVS(i) 15 你 必 从 本 地 , 从 北 方 的 极 处 率 领 许 多 国 的 民 来 , 都 骑 着 马 , 乃 一 大 队 极 多 的 军 兵 。
Esperanto(i) 15 Vi venos de via loko, de la nordaj randoj, vi kaj multaj popoloj kun vi, cxiuj rajdante sur cxevaloj, granda homomulto kaj potenca armeo;
Finnish(i) 15 Niin sinä tulet silloin paikastas, pohjan ääristä, sinä ja paljo kansaa kanssas, kaikki hevosilla, suuri ja väkevä sotajoukko?
FinnishPR(i) 15 ja lähdet asuinpaikastasi pohjan periltä, sinä ja sinun kanssasi lukuisat kansat, jotka kaikki ratsastavat hevosilla: suuri joukko, lukuisa sotaväki.
Haitian(i) 15 W'ap kite kote ou ye a, nan pwent nò a, w'ap vini ak yon gwo lame sòlda ou ranmase nan mitan anpil nasyon, yo tout moute sou chwal yo.
Hungarian(i) 15 És eljössz helyedrõl, a messze északról te és sok nép veled, lovon ülõk mindnyájan, nagy sokaság és hatalmas sereg.
Indonesian(i) 15 Engkau berangkat dari tempat kediamanmu, jauh di utara, diiringi tentara yang besar dan hebat, semuanya pasukan berkuda dari segala macam bangsa.
Italian(i) 15 E tu verrai dal tuo luogo, dal fondo del Settentrione; tu, e molti popoli teco, tutti montati sopra cavalli, gran raunata, e grosso esercito.
ItalianRiveduta(i) 15 e verrai dal luogo dove stai, dall’estremità del settentrione, tu con de’ popoli numerosi teco, tutti quanti a cavallo, una grande moltitudine, un potente esercito;
Korean(i) 15 네가 네 고토 극한 북방에서 많은 백성 곧 다 말을 탄 큰 떼와 능한 군대와 함께 오되
Lithuanian(i) 15 ir ateisi iš tolimos šiaurės; su tavimi daugybė tautų, visi su savo raitelių pulkais ir galinga kariuomene.
PBG(i) 15 I przyjdziesz z miejsca swego z stron północnych, ty i narodów wiele z tobą, wszyscy wsiadający na konie, lud wielki i wojsko gwałtowne;
Portuguese(i) 15 Virás, pois, do teu lugar, lá do extremo norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, uma grande companhia e um exército numeroso;
Norwegian(i) 15 Da skal du komme fra ditt land, fra det ytterste Norden, du og mange folkeslag med dig, alle sammen ridende på hester, en stor skare og en tallrik hær,
Romanian(i) 15 şi vei veni din fundul miazănoaptei, tu şi multe popoare cu tine, toţi călări pe cai, o mare mulţime şi o puternică oştire!
Ukrainian(i) 15 І прийдеш із свого місця, із північних кінців, ти та численні народи з тобою, всі вони гарцюють на конях, зборище велике й військо численне!